Younger students experience school bullying more frequently than older ones, and male students are bullied more than their female peers, a survey found.
一项调查发现,低年级学生遭遇校园欺凌的频率比高年级学生更高,男生遭遇校园欺凌的程度高于女生。
The 21st Century Education Research Institute, a think tank in Beijing, surveyed 1,003 students from 12 schools in the city, and found that nearly half of students have been intentionally bumped or knocked down by classmates.北京智库21世纪教育研究院对该市12所学校的1003名学生进行调查后发现,有将近一半的学生有被同学故意冲撞的经历。About 6% said they are targeted by bullies on campus almost every day.约6%受访学生表示,他们几乎每天都是校园恶霸欺凌的对象。Students at ordinary schools experience more bullying than peers at top institutions, and children from impoverished families are more likely to be bullied at school, according to the survey.
根据调查显示,普通学校学生遭遇的校园欺凌比优质学校学生更多,来自贫困家庭的孩子更可能遭遇校园欺凌。Being bullied can have an adverse impact on a child's personal development and academic performance, according to Zhou Jinyan, a researcher at Beijing Normal University's Capital Institute for Economics of Education.根据北京师范大学首都教育经济研究院的研究人员周金燕表示,遭遇欺凌会对孩子的个人发展及学业表现有负面的影响。"Children being bullied will find it hard to trust others," Zhou said. "They may lack self-confidence and often feel anxiety, anger, resentment or depression. These emotions will further undermine their ability to control their own life."周金燕称:“被欺凌的孩子会发现他们很难信任别人。他们可能会缺乏自信,经常感到焦虑、愤怒、怨恨或抑郁。这些情绪将进一步削弱他们支配自己生命的能力。”