China's Foreign Minister Wang Yi (right) shakes hands with South Korean special envoy Lee Hae-chan at the foreign ministry in Beijing on May 18, 2017 (AFP Photo/THOMAS PETER)
2017年5月18日,中国外交部长王毅在北京会见韩国总统特使李海瓒(法新社/THOMAS PETER)
China's foreign minister urged South Korea's new government on Thursday to remove "obstacles" to good relations amid Chinese anger at the US deployment of an anti-missile system on the Korean peninsula.因不满美国在朝鲜半岛部属反导系统,中国外交部长周四敦促韩国新政府消除“障碍”以促双边良好关系。Greeting South Korean presidential envoy Lee Hae-Chan in Beijing, Foreign Minister Wang Yi said bilateral relations have made immense progress over the years.在北京会见韩国总统特使李海瓒时,中国外交部长称中韩双边关系多年来已取得很大进展。"But this year we've had some undeserved setbacks," Wang said, likely in a veiled reference to the Terminal High Altitude Area Defence (THAAD) system that became operational earlier this month.“但今年中韩关系遭遇到不该有的挫折,”可能是暗指本月早些时候已达可用状态的末端高空区域防御系统(THAAD/萨德反导系统)"We hope the new government will correct the problems that we have encountered and take effective measures and positions as soon as possible to remove the obstacles that have been placed on the road to good relations between our two countries."“我们希望韩新任政府能够纠正问题,尽快采取切实有效的措施,消除两国良好关系上的障碍。”South Korea's new President Moon Jae-In dispatched Lee to Beijing in the wake of his election victory last week.文在寅上周赢得选举当选为韩国新任总统后,很快就派遣了特使李海瓒前往北京。Ties between Seoul and Beijing soured before Moon's election over the deployment of THAAD, which is aimed at guarding against threats from nuclear-armed North Korea. China sees THAAD as a threat to the regional security balance.部属萨德旨在防卫有核力量的朝鲜,而中国将它视为地区安全平衡的威胁,因此,文在寅当选前中韩关系开始恶化。Left-leaning Moon and President Xi Jinping spoke on the phone last week and both agreed that denuclearising North Korea was a "common goal" between them, Moon's spokesman said.文在寅的发言人称,上周左倾的文在寅与xi主席通电话,双方认为朝鲜无核化是“共识”。"We believe South Korea will bring clear measures to improve relations," Wang said.王毅外长称:“我们相信韩国会采取明确措施改善两国关系。”For his part, Lee said Moon asked him "to express his thanks to President Xi for his message of congratulations after our election. He also asked me to come and engage in deep dialogue".对于自己的出访,李海瓒称文在寅叮嘱其“向xi主席致谢,感谢在我们选举后发来贺电。还要我与中方开展深入的对话”Moon's spokesman, Yoon Young, said last week that the special delegation to Beijing would "exclusively discuss the THAAD and the North's nuclear issues".上周,文在寅的发言人说赴北京的特使团会“专门讨论萨德和朝鲜的核问题。”Moon, who took office on Wednesday, favours engagement with the North -- whose key diplomatic backer is China -- to bring it to the negotiating table over its nuclear and missile ambitions.
周三就职的文在寅有意愿与朝鲜接触,促使其回到谈判桌前,而鉴于朝鲜的核导野心,中国是文在寅外交政策的关键依仗。He has previously expressed ambivalence over the THAAD system and told Xi last week he was "well aware" of Chinese concerns about it, calling for bilateral talks to "increase understanding over the issue".文在寅此前表示过对萨德系统的摇摆心理,上周也告知xi主席他“很清楚”中方对此的关切,呼吁双边谈话“增进对该问题的理解”。Tensions have been running high in the region, with Pyongyang launching what appeared to be its longest-range missile yet on Sunday.由于朝鲜周日发射了一枚不明的长程导弹,半岛紧张局势持续走高。The United Nations Security Council met behind closed door on Tuesday to discuss tightening sanctions on North Korea.联合国安理会周二举行了闭门会议,讨论对朝鲜加紧制裁。US Ambassador to the UN Nikki Haley said the United States was working with China on a new sanctions resolution and warned that all countries must step up action against North Korea or face measures themselves.美国驻联合国大使Nikki Haley称美与中国正就一项新制裁措施展开合作,他还警告说,所有国家都应加紧采取行动反制朝鲜,不然也会面对制裁。