【作品简介】
《古意》由李颀创作,被选入《唐诗三百首》。这首诗的题目叫“古意”,标明是一首拟古诗。首六句写戍边豪侠的风流潇洒,勇猛刚烈。后六句写见得白云,闻得羌笛,顿觉故乡渺远,不免怀思落泪。离别之情,征战之苦,跃然纸上。语言含蓄顿挫,血脉豁然贯通,跌宕起伏,情韵并茂。
李颀与王维、高适、王昌龄等著名诗人皆有来往,诗名颇高。其诗内容涉及较广,尤以边塞诗、音乐诗获誉于世。擅长五、七言歌行体。赵郡(今河北赵县)人,一说东川(今四川三台一带)人。少时家本富有,后结识富豪轻薄子弟,倾财破产。后刻苦读书。隐居颍阳(今河北南许昌)苦读10年,于唐玄宗开元二十三年(735年)考取进士,曾任新乡县尉。任职多年,没有升迁,晚年仍过隐居生活。他一生交游很广,当时著名诗人王昌龄、高适、王维等都与他关系密切。李颀性格疏放超脱,厌薄世俗。他的诗以边塞诗成就最大,奔放豪迈,慷慨悲凉,最著名的有《古从军行》 、 《古意》 、 《塞下曲》等。李颀还善于用诗歌来描写音乐和塑造人物形象。他以长歌著名,也擅长短诗,他的七言律诗尤为后人推崇。 《全唐诗》中录存李颀诗三卷,后人辑有《李颀诗集》 。
【中英对照翻译】
古意
李颀
男儿事长征, 少小幽燕客。
赌胜马蹄下, 由来轻七尺。
杀人莫敢前, 须如蝟毛磔。
黄云陇底白雪飞, 未得报恩不能归。
辽东小妇年十五, 惯弹琵琶解歌舞。
今为羌笛出塞声, 使我三军泪如雨。
AN OLD AIR
Li Qi
There once was a man, sent on military missions,
A wanderer, from youth, on the You and Yan frontiers.
Under the horses' hoofs he would meet his foes
And, recklessly risking his seven-foot body,
Would slay whoever dared confront
Those moustaches that bristled like porcupinequills.
...There were dark clouds below the hills, there were white clouds above them,
But before a man has served full time, how can he go back?
In eastern Liao a girl was waiting, a girl of fifteen years,
Deft with a guitar, expert in dance and song.
...She seems to be fluting, even now, a reed-song of home,
Filling every soldier's eyes with homesick tears.
【格律】
○平声 ●仄声 ⊙可平可仄 △平韵 ▲仄韵
本作的韵脚是:十一陌;可"四质十一陌十二锡十三职十四缉"通押。
男儿事长征,少小幽燕客。
○○●⊙○,●●○⊙▲
赌胜马蹄下,由来轻七尺。
●⊙●○●,○○⊙●▲
杀人莫敢前,须如猬毛磔。
●○●●○,○⊙⊙○▲
黄云陇底白云飞,未得报恩不得归。
○○●●●○○,●●●○⊙●△
辽东小妇年十五,惯弹琵琶解歌舞。
○○●●○●●,●⊙○○●○▲
今为羌笛出塞声,使我三军泪如雨。
○○○●●●○,●●⊙○●⊙▲