Radio 4 show Woman's Hour suggested that pink, traditionally - and irritatingly for many - associated with little girls, is getting a make-over, having been rediscovered by the world's fashion houses.
第四电台节目《女性时间》称,令很多人反感且让人联想到小女生的粉色正在回归,在时尚界重新流行。
Jane Monington Boddy, Director Of Colour and Womenswear at ?WGSN, told Woman's Hour host Jane Garvey that the colour has been enjoying a rebirth since 2011.《时装趋势预报》色彩及女性服饰总监简?莫宁顿?博迪对《女性时间》主持人简?加维表示,粉色从2011年起就已经重获新生。She explained: 'Pink has been evolving for quite a few years - millennial pink has a duskier shade but we've seen a variety of pinks from millennial to brights. '她说:“这几年来,粉色一直在变化——千禧粉的色调更暗,而从千禧粉到亮粉,我们已经见过各种各样的粉色。”'Pink started to make an entrance in 2011. Prior to 2011, I'd only seen it being worn on little girls.' Author of The Secret Lives of Colour, Kassia St Clair, told listeners that the idea of boys wearing pink actually isn't particularly original.《色彩的秘密生活》作者卡西亚?圣?克莱尔称,“粉色从2011年起进入人们的视线。在2011年之前,我只是把它当成小女孩穿的颜色。”她告诉听众,事实上男生穿粉色并非史无前例。'It's quite a conflicted colour. Pink is basically pale red and you don't really have names for pale yellow or pale green, for example, but somehow faded red got its own label.
“这是一种相当矛盾的颜色。粉色算是一种淡红色,人们不会为淡黄或淡绿等颜色起名字,但不知为何淡红色却有自己的名字。”'Before the mid 20th century and particularly in the 19th century, if there was a colour more likely to be associated with little boys, it was more likely to be pink because faded red is a very militaristic colour.“在20世纪中叶以前,特别是在19世纪,如果有某种颜色让人联想到小男孩的话,那么很可能是粉色,因为淡红色具有极强的黩武色彩。”'Pale blue because it was associated with the Virgin Mary was a girl's colour. This got muddled over the turn of the century.'“淡蓝色是女生的颜色,因为它让人联想到圣母玛利亚。这种观点在世纪之交发生了颠倒。”