It is an issue that bothers most celebrities-how to stay young forever on the silver screen.
这是一个困扰着许多明星的问题--即怎样在银幕上永葆年轻。
And it gets an answer from Jackie Chan in his upcoming Chinese animation series All New Jackie Chan's Adventures, where the kung fu giant has a young incarnation of himself, also called Jackie, fighting evil.这个问题在成龙即将上映的中文动画系列--《新成龙历险记》中得到答案。这位功夫巨星在其中有一个年轻的自己的化身,也叫成龙,将与邪恶势力进行斗争。'Now I can always be young on screen', says the 63-year-old action star.这位六十三岁的动作巨星表示:“现在我可以在荧屏上永远年轻了。”'I want children to be fans of the young Jackie from the animated series. And when they grow up, they can watch my live-action films and listen to my songs', he adds.他补充说道:“我希望通过这部动画,孩子们可以喜欢上年轻版的成龙,当他们长大后,他们可以听我的歌曲。”One of the earliest Hong Kong stars to find fame in Hollywood, Chan has impressed the Western audience with his stylish blend of stunts and comedy.
作为最早期在好莱坞成名的香港明星之一,成龙凭借自己的特技和喜剧相融合的风格,给西方观众留下了很深的印象。But the tough guy behind 100-plus action movies now unveils his rarely seen softer side for the children's program, which targets those aged 3 to 10.但是这位拍摄了100余部动作电影的硬汉,现在将为这部年龄定位为3-10岁的少儿节目亮出他少见的温柔一面。During a recent promotional event in Beijing, he sang and danced with a group of children and led a hairy llama on stage.最近,在北京的一次宣传活动上,成龙和一群孩子们在舞台上又唱又跳,还领着一只美洲驼。Chan says this is not his first animated series, and that one had been made in the United States around 20 years ago. That work called Jackie Chan Adventures, a five-season US series, ran on The WB Television Network from 2000 to 2005, and was broadcast in 60 countries.成龙表示,这不是他的第一部动画连续剧,第一部是二十年前在美国制作的。那部美国作品叫做《成龙历险记》,一共有五季。该作品于2000年到2005年在华纳兄弟电视网播出,前后共在六十个国家播放过。