Asked to define his worst attribute ahead of a televised interview earlier this year, Moon Jae-in declared he was “no fun”.
今年早些时候,当文在寅(Moon Jae-in)在接受一次电视采访时被问到自己最大的缺点是什么时,他郑重其事地说是“无趣”。
The statement speaks volumes about South Korea’s likely new president that the taunt is about the worst even his political rivals can direct at him.这个词准确地描绘了这位韩国可能的新总统。即便是他的政治对手,可能也找不出什么比“无趣”更恶劣的字眼来嘲讽他。A former human rights lawyer and the son of impoverished North Korean refugees, the 64-year-old political veteran has long been known as a man of quiet principle — a reputation earned in part due to his lack of obvious charisma.文在寅是贫穷朝鲜难民的儿子,曾经当过人权律师。这位64岁的政坛老手一直以不爱出风头著称。他能赢得这个名声,部分是由于他缺乏显而易见的魅力。“It is hard to characterise him because he does not have a strong personality,” says Shin Yul, a professor of politics at Myongji University.明知大学(Myongji University)政治学教授申律(Shin Yul)表示:“由于他个性不强,很难给出他的特点。”“Always very, very serious,” is the pithy conclusion of an aide in his liberal-leaning Democratic party.文在寅隶属自由主义倾向的共同民主党(Democratic Party)。他在党内的一名助手给他的精辟评价是:“总是非常、非常一本正经。”Thankfully for Mr Moon, probity is the order of the day.对文在寅来说幸运的是,正直是当下最可贵的品质。Following a vast and at times lurid corruption scandal, former president Park Geun-hye sits in jail — her impeachment and arrest this year reigniting concerns about graft and cronyism in the east Asian nation. She denies any wrongdoing.在卷入一桩牵扯甚广、有时听起来令人震惊的腐败丑闻后,前总统朴槿惠(Park Geun-hye)被关进了监狱。对朴槿惠的弹劾及今年对她的逮捕,在这个东亚国家重新点燃了对腐败和裙带关系的担忧。朴槿惠否认自己有任何不当行为。When the saga spilled into the public realm in October, Mr Moon moved to burnish his pro-reform credentials, establishing himself as a fixture at anti-Park demonstrations and spearheading a parliamentary impeachment bid.去年10月,当这一离奇事件逐渐进入公众视野时,文在寅行动了起来,努力提升其改革支持者的声望,在反朴示威中频频现身,引领国会发起弹劾。He has since pledged a host of economic, corporate and political reforms, including a promise to move the presidential office from the palatial and secretive Blue House to central government premises.自那以来,他已承诺要开展一系列经济、企业和政治改革,包括将总统办公室从像宫殿一样的、神秘的青瓦台(Blue House)迁至韩国中央政府办公大楼。He also looks set to change the course of the country’s North Korea policy and has outlined a twin-track approach of increasing pressure on Pyongyang while leaving the door open for engagement.他还决意改变韩国对朝政策路线,提出了一种双管齐下的方式,在对朝敞开接触大门的同时,加大对平壤方面的压力。“He sports a strong image as a reformist — a trait people want having gone through the so-called Park Geun-hye gate,” says Choi Jin-bong, a professor at Sungkonghoe University. “We need someone who can manage national affairs in a stable manner after months of political turmoil. Mr Moon seems the best candidate in that regard.”圣公会大学(Sungkonghoe University)教授Choi Jin-bong表示:“他展示出强烈的改革者形象,在经历了所谓的‘朴槿惠门’后,人们渴望这样的人。经历了数个月的政治动荡,我们需要能以稳定方式管理国家事务的人。从这方面来说,文在寅似乎是最佳人选。”Should he win the presidency, Mr Moon, whose father was a destitute sock salesman, will face a host of issues and a populace riven by the historic but divisive overthrow of Ms Park.文在寅的父亲是一名贫困的袜子销售员。如果当选总统,文在寅将面临一系列问题和被朴槿惠倒台撕裂的韩国民众。朴槿惠的倒台不仅是历史性的,还引发了韩国社会的分裂。Much of his reform agenda will hinge on whether he can co-opt the country’s powerful conservative bloc, and some believe his principles-first approach to policy could undermine attempts to build a consensus.文在寅很大一部分改革议程的命运,将取决于他能否拉拢韩国强大的保守派集团。有人认为,他在政策上以原则优先的处理方式,可能会削弱他建立共识的努力。“Politics is all about making a consensus on contentious issues through compromises,” says Hong Sung-geol, a professor at Kookmin University. “But his tendency to be less conciliatory towards opponents makes it unlikely he can draw bipartisan support for key policies.”韩国国民大学(Kookmin University)教授Hong Sung-gul表示:“政治的全部意义就在于通过妥协在有争议的问题上达成共识。但他往往缺少对对手的安抚,这让他不太可能在关键政策上赢得两党的支持。”Born in an island refugee camp in January 1953, a few months before the end of the Korean war, Mr Moon found solace at an early age in the Catholic church, which provided meals for him and his four siblings.文在寅1953年1月出生在一座岛屿的难民营中,当时距朝鲜战争停战还有几个月。小时候,天主教堂给了文在寅很大的安慰,为他和他的四个兄弟姐妹提供了餐食。After attending a prestigious high school in Busan, he studied law at Kyunghee university, where he organised protests against the regime of the country’s strongman leader Park Chung-hee — the father of the recently-impeached president.在釜山一所著名高中毕业后,他在庆熙大学(Kyung Hee University)攻读法学。在庆熙大学,他组织过反对韩国强人领袖朴正熙(Park Chung-hee)政权的抗议。朴正熙是最近被弹劾的朴槿惠的父亲。He was later conscripted into the nation’s special forces and trained to parachute behind North Korean lines, plant explosives and fight his way out. A 40-year-old black-and-white photograph of a beret-clad Mr Moon surfaces occasionally whenever questions arise over his national security credentials.后来,文在寅被征召入韩国特种部队,接受过伞降至朝鲜后方、安放爆炸物再杀出一条血路撤出来的训练。每当他在国家安全方面的可信度受到质疑时,一张有40年历史的、他戴着贝雷帽的黑白照片就会不经意地冒出来。It was not until 2003 that he cut his teeth on presidential politics when he served as chief of staff for his former legal partner and then president Roh Moo-hyun.直到2003年,他才开始涉足总统政治。当时,他担任了前律所合伙人、时任韩国总统的卢武铉(Roh Moo-hyun)的幕僚长。Roh rose to power on a wave of nationalism that occasionally bordered on anti-Americanism — the legacy of which is still felt today, with many US officials viewing Mr Moon with suspicion.卢武铉是借助一波民族主义浪潮一跃掌权的,这波民族主义有时候几乎是反美主义的同义词。今天人们仍能感受到这波民族主义的残留影响,许多美国官员以怀疑的眼光看待文在寅。South Koreans should “learn to say no” to the US, Mr Moon wrote earlier this year.今年早些时候,文在寅写道,韩国人应该“学会(对美国)说不”。Prof Choi says there are expectations “for a more balanced diplomacy in his administration, away from the US-focused one”.Choi Jin-bong教授表示,一些人预期“文在寅政府会采取更平衡的外交,不再盯着美国”。In 2009, Roh committed suicide as a corruption investigation closed in. It was left to a tearful Mr Moon to deliver the news to the public — an event that won him praise for his loyalty and dependability.2009年,在即将接受腐败调查时,卢武铉自杀身亡。将这一消息公之于众的,正是眼含热泪的文在寅——这件事为他赢得了忠诚和可靠的赞誉。Following a brief stint as a lawmaker, he declared his candidacy for the presidency in 2012, only to be narrowly beaten by Ms Park.
经历了短暂的议员生涯后,他于2012年宣布竞选韩国总统,结果以微弱劣势败给了朴槿惠。“During his first attempt at the presidency, he did not show a clear vision. But he has gained some political confidence over the years and has formed better ideas,” says Choi Jang-jip, a politics professor at Korea University.高丽大学(Korea University)政治学教授Choi Jang-jip表示:“在第一次竞选总统期间,他并未展示出清晰的愿景。不过,几年来他在政治上获得了一定的自信,形成了更好的想法。”For Jeong Jae-seong, a former colleague of Mr Moon, his reserved nature should not be misinterpreted as weakness.文在寅的前同事Jeong Jae-seong认为,文在寅内向的性格不应被错误解读为软弱。“He looks soft but he is tough inside.”“他是外柔内刚。”Additional reporting by Kang BuseongKang Buseong补充报道