Mr Macron’s poaching of Mr Philippe to lead his government was announced on his first full day in office, shortly before he flew to Berlin for a meeting with Angela Merkel, the German chancellor.
距离至关重要的议会选举不到一个月之际,菲利普的倒戈对保守派阵营的共和党(Republican party)是一个新的打击。该党希望赢得议会多数席位,以迫使马克龙接受该党的议程。
Less than a month before vital legislative elections, the defection of Mr Philippe is a new blow to the conservative Republican party, which hopes to win a parliamentary majority to force Mr Macron to adopt its agenda.此前共和党总统候选人弗朗索瓦?菲永(Fran?ois Fillon)陷入一场挪用公款的丑闻,没能进入总统选举的最后一轮。The party’s presidential nominee, Fran?ois Fillon, was engulfed in an embezzlement scandal and failed to make it through to the final round of the presidential election.46岁的菲利普呼应了马克龙的超越法国传统的左/右翼分歧的努力,在正式交接班时赞扬了他的社会党(Socialist)前任伯纳德?卡泽纳夫(Bernard Cazeneuve)。Mr Philippe, 46, echoed Mr Macron’s effort to transcend France’s traditional left-right split by praising his Socialist predecessor, Bernard Cazeneuve, at the formal handover of office.
“你属于左翼,我属于右翼,但我们相互尊重,我们知道,共同利益必须指导我们的(政治)承诺,” 他说。马克龙希望菲利普能够帮助他吸引共和党选民,在6月11日和18日的议会选举中为他的新政党“共和前进”(La République En Marche)赢得多数席位。“You’re a man of the left, I’m a man of the right, and yet, we respect each other, and we know that the common interest must guide our [political] commitment,” he said. Mr Macron is hoping Mr Philippe will help him win a majority for his new La République en Marche party in parliamentary elections on June 11 and 18 by attracting Republican voters.到目前为止,马克龙更容易吸引社会党的政治人物。社会党在总统选举中蒙羞,其候选人的票数远远落后,排在第五位。So far it has been easier for Mr Macron to attract politicians from the Socialist party, which was humiliated in the presidential election when its candidate came a distant fifth.新任总理目前是法国西北港口城市勒阿弗尔(Le Havre)市的市长、国民议会议员。跟马克龙一样,菲利普在社会问题上持自由派立场,在经济上持亲商立场。他与前总理阿兰?朱佩(Alain Juppé)关系密切,朱佩在共和党总统初选中被菲永击败。