Earning 76.4 million yuan ($11.06 million) during its first weekend in the Chinese mainland, biographical sports drama Dangal is now the second highest-earning Indian film in China.
在中国内地上映一周就获得了高达7640万元(约1106万美元)的票房,运动传记类印度电影《摔跤吧爸爸》,现在成为了在中国票房收入第二高的印度电影。
Premiering May 5, the award-winning film starring Aamir Khan did not have conditions in its favor: It only had a 13.3 percent screen share, which was much lower than the 43.9 percent of Marvel's Guardians of the Galaxy Vol.2, which also released that day.事实上,在5月5日首映当天,这部由阿米尔·汗领衔主演的获奖影片并没有占据太大优势,其在各大影院仅获得了13.3%的排片率,而同一天上映的电影《银河护卫队2》排片率却高达43.9%。However, while most works tend to see a decline in screen share on consecutive days, Dangal's continued to climb. Last Monday, the film's screen share had risen to 17.7 percent.但是,随着其他影片的排片率逐渐走低,《摔跤吧爸爸》却继续一路上涨。上周一,该影片的排片率已经升到17.7%。Extremely positive audience reception together with a high seat occupancy rate is one of the main reasons behind this increase.其中,观众较好的观影反馈和较高的上座率是该电影排片一路走高的原因之一。The film currently has a 9.3/10 on Chinese media review site Douban, making it the highest-graded Indian film in the mainland.
截止到目前,《摔跤吧爸爸》在豆瓣网上的评分已经达到9.3分(10分满分),成为内地评分最高的印度电影。The impact of Dangal's success goes beyond the box office. The film is significant because it has helped create a favorable impression of Indian films among young Chinese audiences, who have grow up watching Hollywood blockbusters but are now looking for something different.这部影片的成功绝不仅仅在于票房,更重要的是,它给中国的年轻观众树立了一个对印度电影的良好印象。这些观众是从小看着好莱坞大片长大的,但是他们现在正在寻求一些不同的东西。The good impression Dangal made on many audience has inspired them to seek out more Indian films, such as PK.现在,《摔跤吧爸爸》带来的良好印象,已经促使很多观众去搜索并观看诸如《我的个神啊》等其他更多印度电影了。