If last week’s news about Chinese regulators reviewing the borrowing habits of a handful of companies, including HNA, was meant to take the wind out of the sails of the Hainan-based company, there was no signs of it on Monday night in Paris’s historic Petit Palais art museum.
如果上周有关中国监管机构审查包括海航(HNA)在内的少数公司借款习惯的新闻,意在让这家总部位于海南的公司在境外收购方面有所收敛,那么,本周一晚在巴黎具有历史意义的小皇宫艺术博物馆(Petit Palais)中,这家近些年来在海外频频收购的中国集团则丝毫没有这样的迹象。
Here the Chinese group kicked off what it dubbed Paris International Week, which among others things will see HNA as the lead sponsor of the Open de France golf tournament. (Not to be outdone, HNA’s aircraft leasing group Avolon signed an MOU at the Paris Air Show last week to purchase 75 Boeing 737 planes, with an option to buy a further 50.)海航在这里启动了其所谓的巴黎国际周(Paris International Week),包括成为法国高尔夫公开赛(Open de France)的主赞助商。(不甘被盖过风头的是,海航旗下的飞机租赁公司Avolon上周在巴黎航展(Paris Air Show)上签订谅解备忘录,拟购买75架波音(Boeing) 737飞机,还可以选择购买另外50架。)Monday evening’s affair was to celebrate HNA’s annual charity night, which saw the company make a series of financial commitments to philanthropic initiatives in front of about 300 guests, who drank from magnums of 2008 Chateau Batailley and dined on a menu that was provided by Michelin starred-chef Jo?l Robuchon and HNA’s own catering business.周一晚的活动是为了庆祝海航的年度慈善之夜活动,在大约300名宾客面前,海航就多个慈善项目做出了一系列金钱承诺,活动上的酒品包括2008年巴特利酒庄红葡萄酒(Chateau Batailley),掌勺的是米其林星级大厨乔尔?罗比雄(Jo?l Robuchon)和海航自己的餐饮公司。It was also a birthday party of sorts for Chen Feng, HNA’s chairman (pictured below), who is undoubtedly the face of the company and who is increasingly finding himself in demand among the world’s leading dealmakers.这也类似于海航董事长陈峰的生日宴,他无疑是海航的代言人,他日趋发现自己在全球领先交易撮合者中颇受欢迎。Among those seated with him at the top table were executives from commodities trading group Glencore, socialist party politician Claude Bartolone, who until recently was president of France’s National Assembly, and famed chef Alain Ducasse. Nearby was Max Baucus, former US ambassador to China.
同时与他在主桌落座的嘉宾包括大宗商品交易集团嘉能可(Glencore)的高管、社会党政治人士克劳德?巴尔托洛内(Claude Bartolone,直到不久之前担任法国国民议会(Assemblée nationale)议长)以及著名大厨艾伦?杜卡斯(Alain Ducasse)。在附近就座的还有美国前驻华大使马克斯?鲍卡斯(Max Baucus)。Chief executive Adam Tan told the audience that HNA companies now have in aggregate annual revenues of around $100bn and a global workforce of 410,000, with about 170,000 employees in Europe.海航首席执行官谭向东(Adam Tan)告诉观众,海航集团现在的年度总收入大约为1000亿美元,在全球聘用员工41万人,在欧洲的员工为大约17万人。To put HNA’s staggering growth through dealmaking in perspective: at a similar event last year, which was hosted in London’s Old Royal Navy College, HNA cited annual revenues of about $25bn in 2015 among its holdings.让我们看一看海航通过交易实现的惊人增长吧:在去年一场类似活动(在伦敦旧皇家海军学院(Old Royal Navy College)主办)上,海航指出其2015年年度收入大约为250亿美元。Big ambition. Big deals. Big questions remain about HNA’s ultimate strategy and how it can successfully integrate so many different types of businesses, while continuing to do more deals.宏大的理想。宏大的交易。至于海航最终的战略以及它如何能够在继续达成更多交易的同时整合好这么多不同类型的业务,外界仍抱有大疑问。