Depending on the quality and type of bag, users can pay anything from 99 yuan to 1,878 yuan. The company, Dou Baobao, asks that users pay an additional 30-50% deposit on the overall market price of the bags.
根据包袋的质量和种类,用户需支付99元到1878元不等的费用。“抖包包”公司要求用户额外缴纳包包市价的30%-50%作为押金。目前,“抖包包”上架的包包有百余款,包括爱马仕、香奈儿等一线奢牌。
Dou Baobao founder Cheng Kaiwen told Securities Daily in June that his business model has "economic and environmental" benefits, and said that such services could help Chinese users distinguish between fake and real goods in an increasingly saturated market.“抖包包”创始人程凯文今年6月对《证券日报》表示,这共享包包模式具有“经济和环境”优势,他还称,在日趋饱和的市场中,这类服务可以帮助中国消费者区分正品和山寨货。Customers can rent one of Rent the Runway’s designer dresses and accessories for a 4- or 8-day period for 10% of the retail price. Rental prices include the dry cleaning and care of the garments.Rent the Runway将名牌服装和首饰以零售价格10%的租金租借给顾客4-8天。该费用包含干洗和护理服务。Rent the Runway的客户不仅可以短期租借服饰,还可以享受包月服务:In March of 2016 the company launched Unlimited, the first subscription to fashion that gives women access to designer clothes and accessories for a flat monthly fee. Through Unlimited customers select 3 pieces on the Rent the Runway site and can keep each item for as long as they want or swap any or all of them out for new selections. The subscription costs $139 per month and shipping, dry cleaning, and insurance are included.
2016年3月,该公司推出了首款“无限订购套餐”,堪称首创,女性朋友们可支付固定的月租金租赁名牌服装和首饰。享受无限套餐的顾客可在Rent the Runway网站上选择三件服饰,租借时间不限、可随意替换新品。这项包月订购套餐价格为每月139美元(约合人民币950元),包括运费、干洗费以及保险。