Global car groups are experimenting with flash sales, endorsements by celebrity fashion bloggers and car vending machines in China, to maximize online sales in this growing market.
全球各汽车集团正在中国尝试限时抢购、知名时尚博主代言以及汽车自动售货机,这是为了在这个日益增长的市场中实现网络销售最大化。
China's online automobile transactions in 2016 hit 1 million units, worth 100.7 billion yuan, according to Frost & Sullivan, a consultancy.
咨询机构弗罗斯特-沙利文公司称,2016年中国网络汽车交易量达100万台,价值1007亿元。
The value of China's online automobile transactions have grown at a compound annual rate of 65.5% in the 2012-16 period, according to Frost & Sullivan, versus 13.7% growth for China's wider vehicle market.
该公司称,2012-2016年,中国网络汽车交易额的年复合增长率达65.5%,相比之下整个汽车市场的增长率为13.7%。
中国进入网上购车时代 买车将像买可乐一样便利
Online sales appeal to young consumers - almost a quarter of car shoppers under the age of 24 bought online in China last year, said McKinsey.
麦肯锡咨询公司表示,网络销售对年轻消费者很有吸引力,去年中国近1/4的24岁以下汽车买家在网上购车。
Alibaba's Tmall even announced that it would open an online car "vending machine".
阿里巴巴旗下的天猫甚至宣布将推出网上汽车“自动售货机”。
Buyers will be able to browse cars on their smartphones, press the buy button and the car will appear at ground level from a display tower.
买家可在智能手机上浏览汽车,按下购买键,汽车就会从展示塔的底层出现。
"It will make buying cars as easy as buying a can of Coke," Alibaba said in a statement. "The era of online car shopping has already arrived."
阿里巴巴在一则声明中称:“这将使买车像买一罐可乐一样便利。网上购车时代已经到来。”
返回栏目