“特别是现在,很多运动员,你可以看出他们不想干这个,”她说。 “他们应该学会快乐、自信和控制。”
Li’s influence on Chinese youth has already been massive, with countless young players inspired to try tennis because of her.
李娜对中国年轻人的影响力已经很大,无数年轻球员因为她而受到鼓舞,想打网球。
Wang Xinyu — who has reached the girls’ semifinals along with the similarly named Wang Xiyu — was taught the game by her father, a tennis coach. Despite her family background in the sport, Wang, 16, said Li’s success was crucial to her reaching her potential.
王曦雨的网球是由当网球教练的
父亲传授的,她在半决赛中的对手是和她名字很像的王欣瑜。尽管她有打网球的家庭背景,但16岁的王曦雨表示,李娜的成功对她来说非常重要,是她挖掘自身潜力的关键。
“It’s a motivation for us Chinese players to have somebody who has done that before, so you can have a dream,” Wang said.
“这对我们中国球员来说是一个刺激,之前已经有人做到了这种事,所以你也可以有梦想,”王曦雨说。
“Because before, we keep saying that maybe European players or American players are physically more strong, and mentally tough. We’re not sure that we can make it. But somebody made it, so now we have a goal.”
“因为以前我们一直觉得,欧美球员可能身体更强壮,精神更顽强。我们不确定我们也能做到。但是有人成功了,所以现在我们有了目标。”
Unlike Li, many of the most promising young Chinese players have trained with foreign coaches in their teenage years, which may accelerate their development and acclimatize them to the international nature of the sport.
和李娜不同的是,许多最有前途的中国年轻球员从青少年时期就开始接受外国教练的训练,这可能会加快他们的发展,并使他们适应这项运动的国际性质。
Wang Xinyu’s coach, Aleksandar Slovic, is Serbian; Zheng Qinwen, who reached the third round of the girls’ draw, is coached by the Argentine Carlos Rodriguez, who formerly coached Li and Justine Henin. Wu Yibing, who at the United States Open last year became the first boy from mainland China to win a Grand Slam junior title, recently began working with Sven Groeneveld, Maria Sharapova’s former coach from the Netherlands.
王曦雨的教练亚历山大·斯洛维奇(Aleksandar Slovic)是塞尔维亚人;打入青少年女子组第三轮的郑钦文的教练是曾经担任李娜和贾斯汀·海宁(Justine Henin)教练的阿根廷人卡洛斯·罗德里格兹(Carlos Rodriguez)。去年在美国公开赛上成为中国大陆第一个获得大满贯青少年男子组冠军头衔的吴易昺最近开始与玛丽亚·莎拉波娃(Maria Sharapova)的荷兰籍前教练斯文·格勒内费尔德(Sven Groeneveld)合作。
李娜,一个退役体育巨星的影响力范本.jpg
Zheng, 15, lit up at the mention of Li’s name, saying she remembered watching Li win the 2014 Australian Open with her friends.
15岁的郑钦文在提到李娜的名字时眼睛一亮,说她还记得当年和朋友们一起看李娜赢得2014年澳网公开赛冠军。
“She’s an amazing player for me,” she said. “She changed tennis in China. Most people started tennis because Li Na was so good.”
“我觉得她是一个了不起的球员,”她说。“她在中国改变了网球。很多人开始打网球都是因为李娜太棒了。”
Zheng’s parents wanted her to take up a sport because she was “really weak and fat,” she said. They first wanted her to play table tennis, but she fell for tennis.
她说,因为她“虚胖”,父母就希望她参加一项运动。他们一开始想让她打乒乓球,但她还是选择了网球。
“Tennis is really fun,” Zheng said. “Ping-Pong is so boring.”
“网球很有意思,”她说。“乒乓球很无聊。”
She seemed to be living out Li’s desire that Chinese children enjoy the sport they play.
李娜希望中国孩子都能享受他们所从事的运动,这个梦想似乎在她身上实现了。
“When you are young, and you see something you like, there is no reason,” Zheng said. “You just like. And I go for it.”
“年轻的时候,你喜欢上什么东西是没有理由的,”她说。“你就是喜欢。而且会为它拼命努力
返回栏目