Chinese President Xi Jinping has called on BRICS countries to seize the opportunity of the new scientific and technological revolution and industrial transformation to open up a second "golden decade" of cooperation.
日前,中国国家主席习近平呼吁金砖国家要抓住新科技革命和产业转型的机遇,开启第二个“黄金十年”的合作。
Xi made the remarks last Friday at an informal meeting commemorating the 10th anniversary of the BRICS summit mechanism in Johannesburg, South Africa.习近平主席是上周五在南非约翰内斯堡举行的金砖国家峰会10周年非正式会议上发表的上述讲话。Xi urged all BRICS nations -- Brazil, Russia, India, China and South Africa -- to uphold the spirit of the grouping, deepen their strategic partnership, strengthen communication and coordination, play a role in the international community, promote the construction of an open world economy, and safeguard common interests and development space.习近平主席敦促所有金砖国家--巴西、俄罗斯、印度、中国和南非--维护团结精神,深化战略伙伴关系,加强沟通和协调,在国际社会中发挥作用,促进一个开放的世界经济,建设并维护共同的利益和发展空间。He stressed the importance of expanding "BRIC Plus" cooperation, which incorporates other emerging markets and developing countries, to form a powerful force to safeguard common interests and promote common development.
他强调了扩大“金砖四国”合作的重要性,该合作包括其他新兴市场和发展中国家,以形成维护共同利益和促进共同发展的强大力量。The leaders at the meeting spoke highly of the achievements of BRICS summits and made suggestions on future collaboration.与会领导人高度评价了金砖国家峰会取得的成果,并就未来合作提出了建议。They agreed to work together to stay committed to multilateralism, resist unilateralism, and create a future of inclusive growth and common prosperity.他们一致同意致力于维护多边主义,反对单边主义,开创包容增长、共同繁荣的未来。