One of China's highest-ranking Buddhist monks has denied explosive allegations of sexual misconduct, which accusers claim left at least one victim suicidal. 近日,在中国级别最高的一位和尚否认了关于他的极具爆炸性的不正当性行为指控,控告者声称其行为已使至少一名受害者自杀。 In a 95-page document submitted to Chinese authorities in July, two male monks at Beijing's Longquan Temple accused Shi Xuecheng of sexually harassing and assaulting multiple female nuns. 在一份于7月份提交给中国相关部门的95页文件中,北京龙泉寺的两名和尚指控释学诚性骚扰和性侵了多名尼姑。 It comes at a time when women in China are pushing back hard against widespread sexual abuse, in a manner similar to the #MeToo movement in Western countries. 当前,中国的女性正在猛烈反击波及面甚广的性侵,这类似于西方国家的#MeToo运动。
Xuecheng, who is the abbot of Longquan Temple, is a high-profile figure who heads the Buddhist Association of China and serves as a national political adviser to the Communist government. 龙泉寺的住持释学诚是一位名人,担任中国佛教协会会长,同时还是全国政协委员。 The 51-year-old, who has taken a vow of celibacy like most Buddhist monks, posted a brief statement, denying all allegations to his more than a million followers on his verified account on Weibo. 51岁的他跟大多数和尚一样曾誓言禁欲,日前他向个人认证微博账号上的100多万粉丝发布了一份声明,否认了所有指控。 The statement, issued in the name of his temple, alleged the "organized and vicious" whistleblowers had "forged materials, distorted facts and spread false accusations" to mislead the public. 该声明以龙泉寺的名义发布,声称“有组织和恶意的”举报者们“伪造素材,歪曲事实,散布不实举报材料”,误导大众。 It said the temple would ask the government to conduct an official investigation to "put the record straight." 该声明称,龙泉寺将提请政府展开调查,“以正视听”。