Demand for memory chips and flat screens for televisions and phones has given Samsung Electronics its best quarterly profits in three years.
对内存芯片以及电视、手机的平面显示器的需求,已经使三星电子公司获得了三年来最高的季度利润。
The South Korean tech giant reported a 48% jump in operating profits to $8.8bn for the three months to March.据报道,这家韩国的科技巨头,其一季度的运营利润同比飙升48%,达到了88亿美元。Samsung said it expected further growth in memory chip orders and a pick up in earnings from its phone business.三星方面表示,内存芯片的订单有望进一步增加,并且其手机业务的收入也将回升。It is relying on its new Galaxy S8 and S8+ smartphones to help rebuild its reputation after the Note 7 fiasco.在Note 7惨败之后,三星公司主要依靠其最新的Galaxy S8和S8+智能手机重建其声誉。Last October it had to scrap the Galaxy Note 7 after recalling 2.5 million handsets. Batteries were blamed for overheating in the phones, which caused some of them to catch fire.
去年十月,在该公司召回了250万部Galaxy Note 7之后,这款手机不得不遭到放弃。其电池造成了手机过热,进而发生了一些起火事件。The two S8 devices launched last week and no sales figures are yet available, but Samsung said pre-orders had been 30% higher than for the Galaxy S7 in 2016.上周,Galaxy S8和S8+对外发布,虽然尚无销售数据公布,但三星方面表示,其订单数量比2016年发布的Galaxy S7要多出了30%。Despite the financial success, Samsung remains mired in scandal with its de-facto head Lee-Jae Yong on trial over his alleged role in a corruption scandal that brought down South Korean President Park Geun-hye.尽管经济状况有所好转,但三星公司仍深陷丑闻之中。其实际负责人李在镕因涉嫌腐败而受到指控,而该丑闻已经使得前韩国总统朴槿惠下台。