The top dream job for Chinese men in childhood is to be a public servant. For women, it's to be a teacher.
在中国男性儿时梦想职业排行中,高居第一位的是公务员。而对女性来说则是教师。
That's according to a survey published by LinkedIn, a US-based networking website, ahead of International Children's Day.这一结果是根据总部位于美国的社交网站领英于国际儿童节前夕发布的一项调查得出的。After civil servant, men dreamed of being scientists, policemen, businessmen and teachers, in that order, the survey found.该调查发现,排在公务员之后的男性儿时梦想职业,依次是科学家、警察、商人和教师。Among women, nearly 31% dreamed in childhood of becoming a teacher. The next choices were medical worker, artist, public servant and designer.近31%的女性儿时曾梦想成为一名教师,其次是医疗工作者、艺术家、公务员和设计师。More than 1,000 people between 22 and 45 took the online survey. It also showed that younger groups had more variety in their dream jobs.
共有超过1000名22岁至45岁受访者参加了此次网络调查。调查还显示,更年轻群体的梦想职业更加多元化。For those who were born before 1980, more than half found their childhood dream job in the top five of the list - which comprises mainly stable jobs with good social standing in a traditional sense.在1980年前出生的受访者中,超过半数人的儿时梦想职业集中在榜单前五名--主要是传统意义上稳定且社会地位较高的职业。However, 40% of respondents born after 1990 found their dream job in the top five.而在1990年后出生的受访者中,只有40%的梦想职业集中在榜单前五名。Corporate manager, pilot, flight attendant, movie director and photographer were what they dreamed about, the survey showed.调查显示,公司管理者、飞行员、空乘、电影导演和摄影师曾是他们的梦想职业。About 13% of respondents said they now have their dream job, 42% said they work in related areas, and the rest either have never worked in their intended industry or have changed industries.约13%的受访者称他们目前正从事其梦想的职业,42%称他们从事的是梦想职业的相关领域,其余受访者或从未涉足过其梦想的行业,或是已经改行。