Barack and Michelle Obama will work both in front of and behind the camera in a multi-year production deal with Netflix. The unique pact was announced on Monday.
美国前总统巴拉克·奥巴马和前第一夫人米歇尔·奥巴马近日与网飞公司签署多年制作协议,参与节目台前幕后的制作工作。网飞公司于上周一公布了这份特别的协定。
The first content from the Obamas will appear in 2019 at the earliest, according to a person involved in the deal.
参与该协议的消息人士透露称,首期奥巴马夫妇参与制作的节目最早将在2019年问世。
Netflix did not specify a timeline. But the company's announcement of the deal said "the Obamas will produce a diverse mix of content, including the potential for scripted series, unscripted series, docu-series, documentaries and features."
网飞公司并未详细说明时间进度,但该公司在公布协议时称:“奥巴马夫妇将参与制作多类节目,其中可能包括剧本剧集、无剧本剧集、纪录剧集、纪录片和特别节目。”
奥巴马夫妇与网飞签协议 将参与影视制作
Sometimes the former president and first lady will be on camera as hosts or moderators, the source said on condition of anonymity. In other cases they will stay behind the scenes as producers.
据不愿透露姓名的消息人士称,奥巴马夫妇可能会在一些节目中担任主持人,在另一些节目中可能身居幕后,担任制片人。
Financial terms were not disclosed. The Obamas are giving Netflix valuable content that many of the streaming service's 125 million members may want to watch. And Netflix is giving the Obamas a valuable platform to stay visible in their post-White House years.
网飞公司并未透露签约价格。奥巴马夫妇即将提供给网飞公司的内容很有价值,网飞公司1.25亿用户中很多人可能都想看。而网飞公司也提供给奥巴马夫妇一个宝贵的平台,让他们在离开白宫后还保持曝光度。
The Obamas now need to hire a team of producers. They have set up a company called Higher Ground Productions "as the entity under which they will produce content for Netflix," Netflix said.
奥巴马夫妇现在需要聘请一个制作团队。网飞公司表示,两人已经成立了一家名为“高地制片”的公司,“作为他们为网飞公司制作节目内容的公司实体”。
These types of exclusive production partnerships are common in Hollywood -- in fact, Netflix has been attracting a bevy of A-listers, including Shonda Rhimes and Ryan Murphy. But this is a first-of-its-kind deal for a former US president.
类似的独家制片合作方式在好莱坞很常见。实际上,网飞公司已经吸引了多位一线明星,比如珊达·瑞姆斯和瑞恩·墨菲。但奥巴马是第一位签署这类协议的美国前总统。
返回栏目