A Japanese medical university has systematically discriminated against female applicants because women tend to quit as doctors after starting families, media reports have alleged.
媒体曝出,日本一家医科大学有计划地排除女考生,理由是女性在成家后大多会放弃从医。
The Yomiuri Shimbun newspaper said Tokyo Medical University had manipulated the entrance exam results of women since about 2011 to keep the female student population low.《读卖新闻》报道称,大约从2011年开始,东京医科大学就一直篡改女生入学考试成绩来限制学医女生的数量。Quoting unidentified sources, it said the manipulation started after the proportion of successful applicants who were women reached 38% in 2010.《读卖新闻》援引身份不明的消息人士的话称,自从该校录取的女生在2010年占比达到38%之后,校方就开始篡改考生成绩。Other Japanese media, including NHK and Kyodo News, also reported claims of exam manipulation. Quoting unnamed sources, NHK said female applicants' scores were slashed by about 10% in some years.包括日本放送协会和共同社在内的其他日本媒体也曾对学校篡改考试成绩进行过报道。日本放送协会援引匿名的消息来源称,近些年来,女考生的成绩被削减了约10%。The allegation surfaced during the university's investigation of a separate scandal in which its former director was accused of granting admission to the son of a senior education bureaucrat in exchange for a favour.这一指控是在东京医科大学调查另外一起丑闻时浮出水面的。在这起丑闻中,前校长被指控为了做人情招收了一位教育部高级官员的儿子入学。The school's public affairs department said officials were surprised by the Yomiuri Shimbun report and had no knowledge of the reported manipulation. It promised to look into the matter.该校的公共事务部称,大家听闻《读卖新闻》的报道后都很吃惊,并表示对所谓的篡改成绩并不知情。不过他们承诺将会调查此事。Yoshiko Maeda, the head of the Japan Medical Women's Association, said it was astonishing that women were being stripped of their right to seek entry to the medical profession.
日本女医师协会会长前田佳子表示,女性居然被剥夺了学医的权利,这非常令人震惊。"Instead of worrying about women quitting jobs, they should do more to create an environment where women can keep working," Maeda said in a statement on the association's Facebook page. "And we need working-style reform, which is not just to prevent overwork deaths but to create a workplace where everyone can perform to the best of their ability regardless of gender."在该协会的脸谱网页面上,前田在一则声明中写道:“他们应该更努力地创造出让女性能继续工作的环境,而不是担心女性是否会辞职。我们需要改革工作风格,不只是为了防止过劳死,也为了创造出一个无论男女都能发挥出最好能力的职场环境。”In Japan, many female graduates face discrimination in hiring and pay. Long working hours and lack of support in child-rearing from their husbands often force them to give up their careers. As birth rates remain low, many workplaces including hospitals are chronically short-staffed.在日本,许多女毕业生都面临着雇佣和薪酬的歧视。漫长的工作时间和育儿方面缺少丈夫支持往往迫使女性放弃自己的事业。因为日本出生率一直都很低,包括医院在内的许多工作场所都是长期缺人。This year a health, labour and welfare ministry panel urged medical institutions to allow more flexible working environments and support for female doctors so they could return to work after maternity leave and balance work and family.今年,日本卫生劳动福利部的一个专家小组敦促医疗机构给予女医生更灵活的工作环境和更多支持,以便女医生在休完产假后能回归岗位,保持工作和家庭的平衡。Women account for more than 40% of the overall workforce, but the share of female doctors who have passed the national medical exam has been stuck at about 30% for more than 20 years.女性在日本劳动力中占了超40%,但二十多年来,通过国家医学考试的女医生比例一直停留在30%左右。The slow progress in medicine has prompted speculation among some doctors about possible widespread interference in the school admissions process.女性在医疗行业的缓慢进展引发了一些医生关于大范围干预大学录取过程的猜测。The education minister, Yoshimasa Hayashi, said: "Entrance exams that unfairly discriminate against women are absolutely not acceptable." He said the ministry would decide on its response after receiving the results of an investigation from the school.教育部部长林芳正称:“在入学考试中歧视女性是绝对不可接受的。”他表示,教育部会在收到该校的调查结果后再决定如何应对。In Japan, medical graduates usually end up working at school-affiliated hospitals. According to the Yomiuri Shimbun, the Tokyo school started to restrict the proportion of women in each class to about 30% by manipulating test scores thereby failing more women.在日本,医学生毕业后通常在学校附属医院工作。据《读卖新闻》报道,东京医科大学通过篡改考试成绩来让更多女生落选,从而将每个班的女生比例限制在30%左右。Admissions records released to the Associated Press by the school show the percentage of women who passed the entrance exam rose from 24% in 2009 to 38% in 2010. The figure has since stayed below that level, falling to 18% this year. The percentage of female applicants who were accepted this year was 2.9%, compared with 8.8% of male applicants.美联社从东京医科大学获得的录取记录显示,通过入学考试的女性比例从2009年的24%上升到2010年的38%。从那以后这一数据就一直低于38%,今年更是下降到了18%。今年女考生的录取率是2.9%,而男考生的录取率是8.8%。