British firms are currently in talks with IVF clinics regarding offering egg freezing as a perk to female employees.
英国多家企业正在与人工授精诊所洽谈,希望向其女员工提供冷冻卵子作为福利。
The UK's largest private chain of clinics, CARE Fertility has said companies are exploring the possibilities.英国最大的私人连锁诊所--关爱生育诊所表示,这些企业正在探求这种可能性。This benefit would mean that women in their 20s and 30s could focus solely on their careers, wait until they meet the right partner, or are financially stable.这项福利意味着20多岁和30多岁的女性可以完全专注于职业,直至遇见合适的伴侣或在经济上稳定下来。Apple and Facebook have been offering subsidized egg freezing up to a cost of 16,000 pounds for staff for the last two years. They have said it empowers women and offers them other choices.
过去两年里,苹果和脸书一直为其员工提供最高1.6万英镑的冻卵补贴。他们称此举赋予女性权利,为她们提供了其他选择。But those criticizing the idea have said it encourages women to delay having children during their natural childbearing years which they believe is not the answer.但批评人士指出,此举鼓励女性在自然育龄阶段推迟生育,他们认为这并非问题的解决之道。Josephine Quintavalle from "Comment of Reproductive Ethics" said the answer lies in a more equal society rather than offering discounted egg freezing.来自《生殖伦理评论》的约瑟芬·昆塔瓦莱称,解决之道在于建立一个更平等的社会,而不是提供打折冻卵。