Jack Ma, chairman of China's e-commerce leader Alibaba Group, has surpassed Wang Jianlin, chairman of Dalian Wanda Group, to become the richest man in the Chinese mainland, according to Forbes magazine.
据《福布斯》杂志透露,中国电商领导企业阿里巴巴集团董事局主席马云超越大连万达集团董事长王健林,成为内地首富。
As of last Friday, Ma's fortune was worth $30.9 billion, compared with $30.7 billion for Wang. Ma Huateng, chairman of Tencent, took the third spot with $29.7 billion.《福布斯》称,截至上周五,马云的资产达309亿美元,王健林的资产为307亿美元。腾讯董事会主席马化腾以297亿美元身家排名第三。Ma took the crown thanks to Alibaba's share price. Wang has made his wealth mainly from real estate and the entertainment industry.马云成为内地首富主要受惠于阿里巴巴股价。王健林的财富则主要来自于房地产和娱乐业。In the past few years, Jack Ma and Wang Jianlin have rotated the No 1 spot in mainland's wealth rankings.
在过去的数年中,马云和王健林轮流坐庄内地首富。However, the rankings may be poised for another shakeup as Ma Huateng's wealth increased rapidly following a run-up in the stock price of Tencent Holdings. Ma Huateng's wealth is just $1 billion less compared with Ma and Wang.但是,由于马化腾财富随腾讯股价上涨而剧增,这一排名可能会再次发生改变。马化腾的财富只比马云和王健林少10亿美元而已。Currently, Asia's richest man is Li Ka-shing of Hong Kong, with a fortune worth $32.9b, according to Forbes.《福布斯》称,目前亚洲首富是中国香港的李嘉诚,其资产达329亿美元。