Starting from June 1, some Chinese express delivery companies will hike up delivery fees.
自6月1日起,国内部分快递公司将上调派送费。
Delivery fees refer to the income a courier gets from collecting or delivering mail or a parcel, insiders said.据业内人士介绍,派送费是指快递员收取和派送邮件或一票包裹所得的收入。Companies including YTO, STO, ZTO, Yunda and Best have all published a notice on 56ec.org.cn, a Chinese e-commerce logistics service portal.圆通、申通、中通、韵达和百世汇通都在中国电子商务物流服务网上发布了通知。The companies asked all outlets to increase delivery fees by 0.15 yuan per ticket, effective from June 1.
这些公司要求所有网点将派送费上调0.15元/票,自6月1日起实施。All the express companies involved in the hike operate on a franchise model, and said the move was aimed at improving delivery service quality and preventing cutthroat competition.此次提高派送费的均为加盟型快递公司。这些快递公司称,此举旨在提高派件服务质量、避免恶性竞争。However, SF Express, an industry leader that sticks to a company-owned model, will not hike up prices.不过,坚持直营模式的快递业领头企业顺丰速运将不会上调派送费。