Apple's plan to charge a handling fee of 30% on money transfers generated through a tipping function on Chinese social networking apps has sparked heated debate online.
苹果公司计划向中国社交网络应用上的打赏功能产生的现金转账收取30%的手续费,这一计划在网上引发热议。
Some said the move, which comes after the company shut down the popular WeChat Tipping, would be an abuse of its dominant system platform role and could lead to unfair competition.有人表示,继苹果关闭了广受欢迎的微信打赏功能后,这一举动是对其系统平台支配性地位的滥用,或导致不公平竞争。Authorities should launch an anti-monopoly investigation into the company, they added.他们还表示,有关部门应启动对苹果的反垄断调查。So far, there is no substitute to the app WeChat, according to a netizen nicknamed "roro ai chirou". "If I have to make a choice between the two, it'll definitely be WeChat."
据一位昵称为“roro ai chirou”的网友表示,到目前为止,还没有微信应用程序的替代品。“如果我必须在两者之间做选择的话,那一定是选择微信。”Some said Apple could burn user loyalty if it insisted on such a move, driving high-quality users away from Apple to Android.还有人称,苹果如果坚持此举或将消耗其用户忠诚度,导致高质量用户舍弃苹果转投安卓。