China's securities regulator released a statement on amended rules related to the criteria for delisting companies on its stock exchanges.
中国证券监管机构近日发布了一则关于完善企业退市制度的声明。
In the amended rules, companies whose activities harm national security, public safety or the public interest could be suspended or delisted.该修订的制度指出,公司如有危害国家安全、公共安全或公众健康安全的行为,将被暂停或终止股票上市交易。For the first time, the list includes actions that threaten public health.这是首次规定公司涉及威胁公众健康行为将被强制退市。The China Securities and Regulatory Commission (CSRC) also said stock exchanges should be prepared to suspend or delist companies involved in fraud and in violations in major information disclosures.
中国证券监督管理委员会还明确,涉及欺诈和重大信息披露违法的公司将被暂停或终止股票上市交易。China set up a delisting mechanism in 2014, but authorities said in March that tougher delisting rules are needed to keep the stock market healthy and protect small investors' interests.中国在2014年设立了退市机制,但有关部门在今年3月份表示,需要更严格的退市规则,以保持股市健康,保护小投资者的利益。In May, the Shanghai Stock Exchange delisted two companies and the Shenzhen bourse delisted another.今年5月,上海证券交易所将两家公司终止上市,而深圳证券交易所也将另一家公司终止上市。