它告诉我,我确实知道需要向谁说“我爱你”这句话。
You see, five years ago, my father and I had a vicious disagreement and really never resolved it since that time.
“你瞧,5年前,我与
父亲发生了激烈的争执,而且从此再也没有消除隔阂。
We avoided seeing each other unless we absolutely had to at Christmas or other family gatherings.
我们互相回避,除非绝对必须出席圣诞节聚会或其他的家庭聚会。
But even then, we hardly spoke to each other.
但甚至在那些场合,我们彼此几乎也不说一句话。
“So last Tuesday by the time I got home I had convinced myself I was going to tell my father I loved him.
“因此,上周二到家时,我确信自己做得不对,打算告诉父亲我爱他。
“It’s weird, but just making that decision seemed to lift a heavy load off my chest.
“这事儿有点怪怪的,但就是这个决定似乎搬走了一块压在我胸口的重石。
“When I got home, I rushed into the house to tell my wife what I was going to do. She was already in bed, but I woke her up anyway. When I told her, she didn’t just get out of bed, she catapulted out and hugged me, and for the first time in our married life she saw me cry. We stayed up half the night drinking coffee and talking. It was great!
到家的时候,我冲进屋里,想告诉妻子我的打算。当时她已经上床睡了,但我无论如何还是叫醒了她。我如此这般告诉她,她不单是起了床,简直就是跳起来拥抱我,婚后第一次她目睹了我哭泣的样子。那一夜我们品着咖啡说着话一直聊到半夜。这感觉真棒!
“The next morning I was up bright and early. I was so excited I could hardly sleep. I got to the office early and accomplished more in two hours than I had the whole day before.
“第二天一大清早我就起了床。我激动得睡不着觉,提前到办公室上班,两个小时之内就干完了比以前干一整天还要多的活。
“At 9:00 I called my dad to see if could come over after work. When he answered the phone, I just said, ‘Dad, can I come over after work tonight? I have something to tell you.’ My dad responded with a grumpy, ‘Now what?’ I assured him it wouldn’t take long, so he finally agreed.
“在九点的时候我打电话给父亲问问能不能下班后去看他,当他接电话的时候,我只是说:‘老爸,今晚上下班后我能到你哪儿去吗?我有事跟你说。’父亲不耐烦的应答:‘什么事?’我向他保证花不了多长时间,最终他同意了。
“At 5:30, I was at my parents’ house ringing the doorbell, praying that Dad would answer the door. I was afraid if Mom answered that I would chicken out and tells her instead. But as luck would have it, Dad did answer the door.
返回栏目